COMPERATIVE AND TEXTOLOGICAL ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF "HUMOYUNNAMA"
Abstract
Key words: literary heritage, the historical spirit of epoch, historical-archaic words.
Annotation: The comparison of translations of «Humoyunnama» into French and Uzbek and with the original has been held for the first time in this article. The adequacy of the translations, made in different epocks has been analized. The translation of "Humoyunnoma" is undoubtedly a huge contribution to the cultural treasury of humanity, like the original text. The "Humayunnoma" is an example of beautiful art prose.
Volltext:
PDF (English)Literaturhinweise
Gulbadanbegim. Humoyunnama. Tachkent, 1959; 132.
Le livre de Babur (Babur-nama). Paris, 1985; 379.
Salimova F. Lexicographic and textological characteristics of the “Eastern Türkic dictionary” of Pave de Courteil and translations of “Baburname. Tachkent, 1997; 170.
Otajonov N. From the history of translation of Uzbek classical literature into foreign languages. Tachkent, 1985; 78.
Ismoilov H. Memoirs of Gulbadanbegim: Science and Life, Tachkent, 1983, №5; 4-5.
Translator 's Skills: Collection of scientific articles, Tachkent, 1979. 96.
Gul-Badan Baygam. Le livre de Humoyun (Humoyun-nama). Paris, 1996; 275.
Explanatory dictionary of the Tajik language. Moscow, 1969, V. I ; 592.
Refbacks
- Im Moment gibt es keine Refbacks